適合年齡:
6歲以上
資源介紹:
本文給大家分享的資源是中英文雙語繪本故事《The Very Quiet Cricket》,翻譯成中文名為:好安靜的蟋蟀,pdf格式,直接下載到百度網(wǎng)盤即可。
繪本簡介:
《The Very Quiet Cricket 》是卡爾爺爺?shù)囊徊孔髌罚v述了一只雄蟋蟀,從出生開始,遇到了很多其他昆蟲。它們用不同的語言跟它打招呼,小朋友們可以模仿學(xué)習(xí)哦!繪本每一個(gè)段落的最后都有重復(fù)的句子,重復(fù)的句子也便于小朋友們記憶。
繪本內(nèi)容翻譯:
One warm day, from a tiny egg a little cricket was born.
一個(gè)溫暖的一天,一只小蟋蟀從一個(gè)瘦小的卵里誕生了。
Welcome! chirped a big cricket, rubbing his wings together.
歡迎!啁啾大蟋蟀,揉著他的黏在一起的翅膀。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想發(fā)出聲音,于是他揉了揉他的一對(duì)翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都沒有發(fā)生。沒有什么聲音。
Good morning! whizzed a locust, spinning through the air.
早上好!嗖的一聲,一只蝗蟲在空中旋轉(zhuǎn)。
The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想發(fā)出聲音,于是他揉了揉他的一對(duì)翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都沒有發(fā)生。沒有什么聲音。
Hollo! whispered a praying mantis,scraping its huge front legs together.
你好!螳螂低聲道,刮了刮兩只巨大的前腿。
The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想發(fā)出聲音,于是他揉了揉黏他的一對(duì)翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都沒有發(fā)生。沒有什么聲音。
Good day! crunched a worm,munching its way out of an apple.
美好的一天!仰臥起坐一只毛毛蟲,在一個(gè)蘋果大嚼其出路。
The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想發(fā)出聲音,于是他揉了揉他的一對(duì)翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都沒有發(fā)生。沒有什么聲音。
Hi! bubbled a spittlebug,slurping in a sea of froth.
嗨!一只吐著泡泡的蟬,在泡沫的海洋啜食。
The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想發(fā)出聲音,于是他揉了揉他的一對(duì)翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都沒有發(fā)生。沒有什么聲音。
Good afternoon! screeched a cicada,clinging to a branch of a tree.
下午好!一只蟬在叫著,它抱住樹的一個(gè)分支。
The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想發(fā)出聲音,于是他揉了揉他的一對(duì)翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都沒有發(fā)生。沒有什么聲音。
How are you! hummed a bumblebee,flying from flower to flower.
你好嗎!一個(gè)大黃蜂在哼唱,它在花之間飛來飛去。
The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想發(fā)出聲音,于是他揉了揉他的一對(duì)翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都沒有發(fā)生。沒有什么聲音。
Good evening! whirred a dragonfly,gliding above the water.
晚上好!一只發(fā)出呼呼聲的蜻蜓,在水面上滑翔。
The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想發(fā)出聲音,于是他揉了揉他的一對(duì)翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都沒有發(fā)生。沒有什么聲音。
Good night! buzzed the mosquitoes,dancing among the stars.
晚安!嗡嗡的蚊子,在群星之間跳舞。
The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想發(fā)出聲音,于是他揉了揉他的一對(duì)翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都沒有發(fā)生。沒有什么聲音。
A luna moth saild quietly though the night.
一只飛蛾悄悄地說了一夜。
And the cricket enjoyed the stillness.
而蟋蟀很享受的寂靜。
As the luna moth disappeared silently into the distance,the cricket saw another cricket.
由于飛蛾默默的消失在了遠(yuǎn)方,蟋蟀看到了另一只蟋蟀。
She, too, was a very quiet cricket.
她也一樣,是一個(gè)非常安靜的蟋蟀。
Then he rubbed his wings together one more time.
然后,他再次揉了揉他的一對(duì)翅膀。
And this time ……
而這個(gè)時(shí)候......
…h(huán)e chirped the most beautiful sound that she had ever heard.
......他發(fā)出了她從沒聽過的最動(dòng)聽的聲音。
還沒有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!